The translation of this page has been generated by machine translation.
Machine translations can contain errors potentially reducing clarity and accuracy; the Ombudsman accepts no liability for any discrepancies. For the most reliable information and legal certainty, please refer to the source version in English linked above.
For more information please consult our language and translation policy.

Sklep Evropskega varuha človekovih pravic o pritožbi 1841/2005/BM proti Evropski komisiji

Pritožnik je Predstavništvu Evropske komisije v Barceloni (v nadaljnjem besedilu: Predstavništvo) poslal prijavo za zaposlitev v španščini. Predstavništvo je pritožniku poslalo elektronsko sporočilo v katalonščini, v katerem ga je obvestilo, da ni bil uvrščen v ožji izbor.

Pritožnik je trdil, da Komisija ni ravnala v skladu s členom 21 Pogodbe ES, ker je na njegovo prošnjo za zaposlitev odgovorila v jeziku, ki ni jezik njegovega prvotnega pisma, poleg tega pa še v jeziku, ki ni predviden v Pogodbi ES.

Komisija je pojasnila, da predstavništvo na splošno uporablja dva uradna jezika regije, kot je določeno v španski ustavi. V tem primeru je predstavništvo vsem neizbranim kandidatom poslalo elektronsko sporočilo v katalonščini. Komisija je napako obžalovala in ugotovila, da sta bila pritožniku poslana prevod odgovora v španščino in opravičilo. Komisija je navedla, da se je Predstavništvo zavezalo k zagotavljanju, da bodo v prihodnosti elektronska sporočila, namenjena več prejemnikom, poslana v španščini in katalonščini.

Pritožnik je varuha obvestil, da je po njegovem mnenju zadeva rešena, ter se varuhu človekovih pravic in njegovim službam zahvalil za pomoč pri iskanju pozitivne rešitve njegove pritožbe.


Strasbourg, 19. aprila 2006

Spoštovani gospod M.,

Dne 16. maja 2005 ste pri Evropskem varuhu človekovih pravic vložili pritožbo proti Evropski komisiji. Pritožba se je nanašala na jezik odgovora na prošnjo za zaposlitev, ki ga je 2. maja 2005 podalo Predstavništvo Evropske komisije v Barceloni.

Dne 2. julija 2005 ste predložili dodatne informacije.

Dne 16. junija 2005 sem predsednika Komisije obvestil o vaši pritožbi in ga pozval, naj do 30. septembra 2005 predloži mnenje. Komisija me je 7. oktobra 2005 obvestila, da bo njen odgovor odložen. Dne 20. oktobra 2005 sem odgovoril Komisiji in ji predlagal, naj stori vse, kar je v njeni moči, da čim prej pošlje svoje mnenje.

Komisija je 24. oktobra 2005 poslala svoje mnenje v angleškem jeziku. Komisija vam je 8. novembra 2005 poslala prevod tega mnenja v španščino, ki vam je bil posredovan 14. novembra 2005, in vas pozvala, da predložite pripombe, če želite. Komisija od vas ni prejela nobenih pisnih pripomb. Moje službe so 15. februarja 2005 stopile v stik z vami po telefonu.

Pišem vam, da vas seznanim z rezultati preiskav, ki so bile opravljene.


Pritožba

Po mnenju pritožnika so dejstva v zadevi, če povzamemo, naslednja:

Pritožnik je Predstavništvu Evropske komisije v Barceloni (v nadaljnjem besedilu: Predstavništvo) poslal prijavo za zaposlitev v španščini. Predstavništvo je 2. maja 2005 pritožnika obvestilo, da njegova prijava ni bila uvrščena v ožji izbor za naslednji korak izbirnega postopka. Pismo je bilo napisano v katalonščini, podpisal pa ga je uradnik v imenu vodje upravnega oddelka predstavništva.

Pritožnik je v pritožbi varuhu človekovih pravic navedel, da katalonščina ni uradni jezik EU in da nikoli ni predlagal, naj bo vsa korespondenca, naslovljena nanj, napisana v tem jeziku. Poudaril je tudi, da ima v skladu s členom 21 Pogodbe ES vsak državljan Unije pravico pisati kateri koli instituciji EU v enem od 21 jezikov iz člena 314 Pogodbe ES in prejeti odgovor v istem jeziku. Poudaril je, da katalonščina ni med jeziki, vključenimi v ta članek. Po mnenju pritožnika bi morale institucije EU v svojih uradnih dokumentih uporabljati samo uradne jezike Unije.

Pritožnik je na kratko trdil, da Komisija ni ravnala v skladu s členom 21 Pogodbe ES, ker je 2. maja 2005 odgovorila na njegovo prošnjo za zaposlitev v jeziku, ki ni jezik njegovega prvotnega dopisa in ki poleg tega ni bil jezik, predviden v Pogodbi ES.

Poizvedba

Mnenje Komisije

Komisija je v svojem mnenju pojasnila, da njeno predstavništvo na splošno uporablja dva uradna jezika regije, kot je določeno v španski ustavi. Poudarila je, da je bila uporaba katalonščine potrjena z Resolucijo A3-169/90 Evropskega parlamenta z dne 11. decembra 1990 o jezikih v Skupnosti in položaju katalonščine(1). Komisija je navedla, da na splošno Predstavništvo odgovarja na korespondenco v enem od teh dveh jezikov, odvisno od izbire državljana.

V zvezi s tem primerom je Komisija pojasnila, da je predstavništvo 27. februarja 2005 objavilo oglas za delovno mesto pogodbenega uslužbenca v dveh regionalnih časopisih. Kandidati so morali govoriti katalonščino, španščino in še en uradni jezik Skupnosti. Predstavništvo je po analizi prejetih prijav izbralo skupino 16 kandidatov, katerih kvalifikacije najbolj ustrezajo zahtevam ponujenega delovnega mesta, in jih povabilo na razgovor. Predstavništvo je vsem kandidatom z ožjega seznama poslalo dopis v španščini, v katerem jih je obvestilo o rezultatih izbora.

Komisija je pojasnila, da pritožnik ni bil med kandidati, izbranimi za razgovor. Približno 500 neizbranih kandidatov je bilo o izidu izbirnega postopka obveščenih po elektronski pošti, ki je bila napisana v katalonščini.

Komisija je priznala, da predstavništvo ni upoštevalo, da nekateri neizbrani kandidati morda niso mogli razumeti jezika odgovora. Po ugotovitvi te napake je Predstavništvo poslalo še en odgovor v španščini z opravičilom.

Komisija je ugotovila, da se noben drug kandidat ni pritožil glede prejema odgovora na prošnjo za zaposlitev v katalonščini in da bi pritožnik moral razumeti katalonščino, saj je to navedel v življenjepisu, priloženem svoji prošnji. Komisija je opozorila, da je ena od zahtev stališča sposobnost govoriti katalonščino skupaj s španščino in drugim uradnim jezikom Skupnosti.

Komisija je kljub temu obžalovala napako Predstavništva in ugotovila, da sta bila pritožniku že poslana prevod odgovora v španščino in opravičilo. Komisija je tudi navedla, da je bilo Predstavništvo zavezano zagotoviti, da bodo v prihodnosti elektronska sporočila, namenjena več prejemnikom, poslana v španščini in katalonščini.

Pripombe pritožnika

Službe varuha človekovih pravic so 15. februarja 2005 po telefonu stopile v stik s pritožnikom, da bi ugotovile, ali je zadovoljen z odgovorom, ki ga je Komisija podala v svojem mnenju.

Pritožnik je obvestil službe varuha človekovih pravic, da je po njegovem mnenju zadevo rešila Komisija, ter se zahvalil varuhu človekovih pravic in njegovim službam, da so našli pozitivno rešitev za njegovo pritožbo.

ODLOČITEV

1 Odgovor v katalonščini na vlogo, napisano v španščini

1.1 Pritožnik je Predstavništvu Evropske komisije v Barceloni (v nadaljnjem besedilu: Predstavništvo) poslal prijavo za zaposlitev v španščini. Predstavništvo ga je po elektronski pošti obvestilo, da ni bil uvrščen v ožji izbor za naslednjo stopnjo izbirnega postopka. E-pošta je bila napisana v katalonščini.

Pritožnik trdi, da Komisija ni ravnala v skladu s členom 21 Pogodbe ES, ker je 2. maja 2005 odgovorila na njegovo prošnjo za zaposlitev v jeziku, ki ni jezik njegovega prvotnega pisma in ki poleg tega ni bil jezik, predviden v Pogodbi ES.

1.2 Komisija je navedla, da je predstavništvo vsem neizbranim kandidatom, vključno s pritožnikom, poslalo elektronsko sporočilo v katalonščini. Komisija je priznala, da predstavništvo ni upoštevalo, da nekateri neizbrani kandidati morda niso mogli razumeti odgovora, in da je bila to napaka. Komisija je obžalovala napako Predstavništva in ugotovila, da sta bila pritožniku že poslana prevod odgovora v španščino in opravičilo. Komisija je navedla, da je Predstavništvo zavezano zagotoviti, da bodo v prihodnosti elektronska sporočila, namenjena več prejemnikom, poslana v španščini in katalonščini.

1.3 Varuh ugotavlja, da so jeziki Pogodbe, ki jih morajo institucije EU uporabljati v svoji korespondenci z državljani, določeni v členu 21 Pogodbe ES. Ta člen določa:

"Vsak državljan Unije lahko piše kateri koli instituciji ali organu EU v enem od jezikov iz člena 314 Pogodbe ES in prejme odgovor v istem jeziku."

Poleg tega člen 314 Pogodbe ES določa:

"Ta pogodba, sestavljena v enem izvirniku v nizozemskem, francoskem, nemškem in italijanskem jeziku, pri čemer so vsa štiri besedila enako verodostojna, se deponira v arhivu Vlade Italijanske republike, ki pošlje overjeno kopijo vladam drugih držav podpisnic."

"V skladu s pristopnimi pogodbami so verodostojne tudi danske, angleške, finske, grške, irske, portugalske, španske in švedske različice te pogodbe."

Varuh človekovih pravic ugotavlja, da so od pristopa desetih novih držav članic k Evropski skupnosti 1. maja 2004 in v skladu s členom 61 Akta o pogojih njihovega pristopa češki, estonski, madžarski, latvijski, litovski, malteški, poljski, slovaški in slovenski jeziki tudi jeziki Pogodbe.

Varuhinja človekovih pravic opozarja, da člen 13 Evropskega kodeksa dobrega ravnanja javnih uslužbencev določa:

„Uradnik zagotovi, da vsak državljan Unije ali vsak član javnosti, ki piše instituciji v enem od jezikov Pogodbe, prejme odgovor v istem jeziku. Enako velja, kolikor je to mogoče, za pravne osebe, kot so združenja (NVO) in družbe."

1.4 Varuh ugotavlja, da je v tem primeru Komisija, potem ko je prejela pismo državljana, napisano v enem od jezikov iz Pogodbe ES, odgovorila v drugem jeziku. Vendar se zdi, da je Komisija, potem ko je ugotovila svojo napako, sprejela potrebne ukrepe in pritožniku poslala dodaten odgovor, napisan v jeziku pritožnikovega dopisa, ki mu je dodala opravičilo. Glede na pobudo Komisije je varuh človekovih pravic 15. februarja 2005 stopil v stik s pritožnikom. Slednji je menil, da je Komisija zadevo zadovoljivo rešila, ter se zahvalil varuhu človekovih pravic in njegovim službam, da so pomagali najti pozitivno rešitev za njegovo pritožbo.

Sklepna ugotovitev

Iz mnenja Komisije in pripomb pritožnika je razvidno, da je Komisija sprejela ustrezne ukrepe za rešitev zadeve. Varuhinja človekovih pravic je zato primer zaključila.

O tej odločitvi bo obveščen tudi predsednik Komisije.

S spoštovanjem,

 

P. Nikiforos DIAMANDOUROS


(1) UL 1991, C 19, str. 42.

What did you think of this automatic translation? Give us your opinion!