- Export
- Short link
- Subscribe to the case
- Get notified by email when the case is updated
- Get notified by RSS when the case is updated
- Share this page onTwitterFacebookLinkedin
- LT Lietuvių kalba
Machine translations can contain errors potentially reducing clarity and accuracy; the Ombudsman accepts no liability for any discrepancies. For the most reliable information and legal certainty, please refer to the source version in English linked above.
For more information please consult our language and translation policy.
Europos ombudsmeno sprendimas dėl skundo 1841/2005/BM prieš Europos Komisiją
Decision
Case 1841/2005/BM - Opened on Thursday | 16 June 2005 - Decision on Wednesday | 19 April 2006
Skundo pateikėjas Europos Komisijos atstovybei Barselonoje (toliau – atstovybė) išsiuntė darbo prašymą ispanų kalba. Atstovybė išsiuntė e. laišką Katalonijoje ir informavo skundo pateikėją, kad jis nebuvo įtrauktas į galutinį sąrašą.
Skundo pateikėjas teigė, kad Komisija nesilaikė EB sutarties 21 straipsnio, atsakydama į jo darbo prašymą kita kalba nei ta, kuri buvo nurodyta jo pirminiame laiške, ir, be to, EB sutartyje nenumatyta kalba.
Komisija paaiškino, kad atstovybė paprastai vartoja dvi oficialiąsias regiono kalbas, kaip nustatyta Ispanijos Konstitucijoje. Šiuo atveju atstovybė visiems neatrinktiems kandidatams išsiuntė e. laišką katalonų kalba. Komisija apgailestavo dėl klaidos ir pažymėjo, kad skundo pateikėjui buvo išsiųstas atsakymo vertimas į ispanų kalbą ir atsiprašymas. Komisija nurodė, kad atstovybė yra įsipareigojusi užtikrinti, kad ateityje daugeliui gavėjų skirti elektroniniai laiškai būtų siunčiami ir ispanų, ir katalonų kalbomis.
Skundo pateikėjas informavo ombudsmeną, kad, jo nuomone, klausimas išspręstas, ir padėkojo ombudsmenui ir jo tarnyboms už tai, kad padėjo rasti teigiamą sprendimą dėl jo skundo.
Strasbūras, 2006 m. balandžio 19 d.
Gerb. p. M.,
2005 m. gegužės 16 d. Europos ombudsmenui pateikėte skundą prieš Europos Komisiją. Skundas buvo susijęs su 2005 m. gegužės 2 d. Europos Komisijos atstovybės Barselonoje pateikto atsakymo į darbo prašymą kalba.
2005 m. liepos 2 d. pateikėte papildomos informacijos.
2005 m. birželio 16 d. informavau Komisijos pirmininką apie Jūsų skundą ir paprašiau jo pateikti nuomonę iki 2005 m. rugsėjo 30 d. 2005 m. spalio 7 d. Komisija man pranešė, kad jos atsakymas bus atidėtas. 2005 m. spalio 20 d. atsakiau Komisijai ir pasiūliau padaryti viską, kas įmanoma, kad ji kuo greičiau pateiktų savo nuomonę.
2005 m. spalio 24 d. Komisija pateikė savo nuomonę anglų kalba. 2005 m. lapkričio 8 d. Komisija išsiuntė šios nuomonės vertimą į ispanų kalbą, kuris Jums buvo persiųstas 2005 m. lapkričio 14 d. kartu su kvietimu pateikti pastabas, jei to pageidautumėte. Rašytinių pastabų iš Jūsų negauta. 2005 m. vasario 15 d. mano tarnybos susisiekė su jumis telefonu.
Dabar rašau, kad praneščiau jums atliktų tyrimų rezultatus.
Skundas
Skundo pateikėjos teigimu, šios bylos faktinės aplinkybės iš esmės yra tokios:
Skundo pateikėjas Europos Komisijos atstovybei Barselonoje (toliau – atstovybė) išsiuntė darbo prašymą ispanų kalba. 2005 m. gegužės 2 d. atstovybė informavo skundo pateikėją, kad jo paraiška nebuvo atrinkta kitam atrankos procedūros etapui. Laiškas buvo parašytas katalonų kalba ir pasirašytas pareigūno atstovybės Administracijos departamento vadovo vardu.
Savo skunde ombudsmenui skundo pateikėjas pažymėjo, kad katalonų kalba nėra oficiali ES kalba ir kad jis niekada nesiūlė, kad bet kokia jam skirta korespondencija būtų rašoma šia kalba. Jis taip pat pažymėjo, kad, kaip nustatyta EB sutarties 21 straipsnyje, kiekvienas Sąjungos pilietis turi teisę raštu kreiptis į bet kurią ES instituciją viena iš 21 kalbų, nurodytų EB sutarties 314 straipsnyje, ir gauti atsakymą ta pačia kalba. Jis pabrėžė, kad katalonų kalba nėra viena iš šiame straipsnyje nurodytų kalbų. Skundo pateikėjo nuomone, ES institucijos oficialiuose dokumentuose turėtų vartoti tik oficialiąsias Sąjungos kalbas.
Apibendrinant, skundo pateikėjas teigė, kad Komisija nesilaikė EB sutarties 21 straipsnio, 2005 m. gegužės 2 d. atsakydama į jo darbo prašymą kita kalba nei ta, kuri buvo nurodyta jo pirminiame laiške, kuris, beje, nebuvo EB sutartyje numatyta kalba.
Užklausa
Komisijos nuomonėSavo nuomonėje Komisija paaiškino, kad jos atstovybė paprastai vartoja dvi oficialiąsias regiono kalbas, kaip nustatyta Ispanijos Konstitucijoje. Ji nurodė, kad katalonų kalbos vartojimas buvo patvirtintas 1990 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento rezoliucija A3-169/90 dėl kalbų Bendrijoje ir katalonų kalbos padėties(1). Komisija nurodė, kad paprastai atstovybė atsako į korespondenciją viena iš šių dviejų kalbų, priklausomai nuo piliečio pasirinkimo.
Dėl šio konkretaus atvejo Komisija paaiškino, kad 2005 m. vasario 27 d. atstovybė dviejuose regioniniuose laikraščiuose paskelbė darbo skelbimą dėl sutartininko darbo vietos. Kandidatai turėjo kalbėti katalonų, taip pat ispanų ir kita oficialia Bendrijos kalba. Išnagrinėjusi gautas paraiškas, atstovybė atrinko 16 kandidatų, kurių kvalifikacija geriausiai atitiko siūlomų pareigų reikalavimus, grupę ir pakvietė juos į pokalbį. Atstovybė visiems į galutinį sąrašą įtrauktiems kandidatams išsiuntė laišką ispanų kalba ir informavo juos apie atrankos rezultatus.
Komisija paaiškino, kad skundo pateikėjas nebuvo tarp pokalbiui atrinktų kandidatų. Apie 500 neatrinktų kandidatų apie atrankos procedūros rezultatus buvo pranešta e. paštu, kuris buvo parašytas katalonų kalba.
Komisija pripažino, kad atstovybė neatsižvelgė į tai, kad kai kurie neatrinkti kandidatai galėjo nesuprasti atsakymo kalbos. Pastebėjusi šią klaidą atstovybė išsiuntė dar vieną atsakymą ispanų kalba su atsiprašymu.
Komisija pažymėjo, kad nė vienas kitas kandidatas nesiskundė gavęs atsakymą į darbo prašymą katalonų kalba ir kad skundo pateikėjas turėjo gebėti suprasti katalonų kalbą, nes tai jis nurodė prie savo prašymo pridėtame gyvenimo aprašyme. Komisija priminė, kad vienas iš pozicijos reikalavimų buvo gebėjimas kalbėti katalonų kalba kartu su ispanų ir kita oficialiąja Bendrijos kalba.
Vis dėlto Komisija apgailestavo dėl atstovybės padarytos klaidos ir pažymėjo, kad skundo pateikėjui jau buvo išsiųstas atsakymo vertimas į ispanų kalbą ir atsiprašymas. Komisija taip pat nurodė, kad atstovybė yra įsipareigojusi užtikrinti, kad ateityje daugeliui gavėjų skirti elektroniniai laiškai būtų siunčiami ir ispanų, ir katalonų kalbomis.
Skundo pateikėjo pastabos2005 m. vasario 15 d. ombudsmeno tarnybos telefonu susisiekė su skundo pateikėju, kad išsiaiškintų, ar jį tenkina Komisijos nuomonėje pateiktas atsakymas.
Skundo pateikėjas informavo ombudsmeno tarnybas, kad, jo nuomone, Komisija išsprendė šį klausimą, ir padėkojo ombudsmenui ir jo tarnyboms už tai, kad rado teigiamą sprendimą dėl jo skundo.
Sprendimas
1 Atsakymas katalonų kalba į prašymą, parašytą ispanų kalba1.1 Skundo pateikėjas Europos Komisijos atstovybei Barselonoje (toliau - atstovybė) išsiuntė darbo prašymą ispanų kalba. Atstovybė jam e. paštu pranešė, kad jis nebuvo įtrauktas į galutinį sąrašą dėl kito atrankos procedūros etapo. Laiškas buvo parašytas katalonų kalba.
Skundo pateikėjas teigia, kad Komisija nesilaikė EB sutarties 21 straipsnio, 2005 m. gegužės 2 d. atsakydama į jo darbo prašymą ne ta kalba, kuri buvo nurodyta jo pirminiame laiške, o kita kalba, kuri, be to, nebuvo numatyta EB sutartyje.
1.2 Komisija nurodė, kad atstovybė išsiuntė el. laišką katalonų kalba visiems neatrinktiems kandidatams, įskaitant skundo pateikėją. Komisija pripažino, kad atstovybė neatsižvelgė į tai, kad kai kurie neatrinkti kandidatai galėjo nesuprasti atsakymo, ir kad tai buvo klaida. Komisija apgailestavo dėl atstovybės padarytos klaidos ir pažymėjo, kad skundo pateikėjui jau buvo išsiųstas atsakymo vertimas į ispanų kalbą ir atsiprašymas. Komisija nurodė, kad atstovybė yra įsipareigojusi užtikrinti, kad ateityje daugeliui gavėjų skirti elektroniniai laiškai būtų siunčiami ir ispanų, ir katalonų kalbomis.
1.3 Ombudsmenas pažymi, kad Sutarties kalbos, kurias ES institucijos privalo vartoti bendraudamos su piliečiais, nustatytos EB sutarties 21 straipsnyje. Šiame straipsnyje teigiama, kad:
„Kiekvienas Sąjungos pilietis gali rašyti bet kuriai ES institucijai ar įstaigai viena iš EB sutarties 314 straipsnyje nurodytų kalbų ir gauti atsakymą ta pačia kalba.“
Be to, EB sutarties 314 straipsnyje nustatyta, kad:
„Ši vienu originaliu egzemplioriumi italų, nyderlandų, prancūzų ir vokiečių kalbomis parengta Sutartis, kurios visi keturi tekstai yra autentiški, deponuojama Italijos Respublikos Vyriausybės archyvuose, o ši patvirtintą kopiją nusiunčia kiekvienos kitos valstybės signatarės Vyriausybei.“
„Pagal Stojimo sutartis šios Sutarties tekstai airių, anglų, danų, graikų, ispanų, portugalų, suomių ir švedų kalbomis taip pat yra autentiški.“
Ombudsmenas pažymi, kad nuo dešimties naujųjų valstybių narių įstojimo į Europos bendriją 2004 m. gegužės 1 d. ir pagal Akto dėl jų stojimo sąlygų 61 straipsnį čekų, estų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, slovakų, slovėnų ir vengrų kalbos taip pat yra Sutarties kalbos.
Ombudsmenas primena, kad Europos gero administracinio elgesio kodekso 13 straipsnyje nustatyta, kad:
„Pareigūnas užtikrina, kad kiekvienas Sąjungos pilietis ar bet kuris visuomenės narys, rašantis institucijai viena iš Sutarties kalbų, gautų atsakymą ta pačia kalba. Ta pati nuostata, kiek tai įmanoma, taikoma juridiniams asmenims, pavyzdžiui, asociacijoms (NVO) ir bendrovėms.“
1.4 Ombudsmenas pažymi, kad šiuo atveju Komisija, gavusi piliečio laišką viena iš EB sutartyje nurodytų kalbų, atsakė kita kalba. Tačiau atrodo, kad Komisija, suvokusi savo klaidą, ėmėsi būtinų veiksmų ir skundo pateikėjui išsiuntė papildomą atsakymą, parašytą skundo pateikėjo rašto kalba, prie kurio ji pridėjo atsiprašymą. Atsižvelgdamas į Komisijos iniciatyvą, 2005 m. vasario 15 d. ombudsmenas kreipėsi į skundo pateikėją. Pastarasis laikėsi nuomonės, kad Komisija išsprendė šį klausimą, ir padėkojo ombudsmenui ir jo tarnyboms už tai, kad padėjo rasti teigiamą sprendimą dėl jo skundo.
IšvadaIš Komisijos nuomonės ir skundo pateikėjo pastabų matyti, kad Komisija ėmėsi tinkamų veiksmų šiam klausimui išspręsti. Todėl ombudsmenas užbaigia bylą.
Apie šį sprendimą taip pat bus pranešta Komisijos pirmininkui.
Nuoširdžiai,
P. Nikiforos DIAMANDOUROS
(1) OL C 19, 1991, p. 42.
- Export
- Short link
- Subscribe to the case
- Get notified by email when the case is updated
- Get notified by RSS when the case is updated
- Share this page onTwitterFacebookLinkedin