The translation of this page has been generated by machine translation.
Machine translations can contain errors potentially reducing clarity and accuracy; the Ombudsman accepts no liability for any discrepancies. For the most reliable information and legal certainty, please refer to the source version in English linked above.
For more information please consult our language and translation policy.

Den Europæiske Ombudsmands afgørelse om klage 1841/2005/BM over Europa-Kommissionen

Klageren sendte en jobansøgning på spansk til Europa-Kommissionens repræsentation i Barcelona ("repræsentationen"). Repræsentationen sendte en e-mail på catalansk, hvori den meddelte klageren, at han ikke var blevet udvalgt.

Klageren hævdede, at Kommissionen ikke havde overholdt EF-traktatens artikel 21 ved at have besvaret hans jobansøgning på et andet sprog end det, der var angivet i hans oprindelige brev, og desuden på et sprog, der ikke var fastsat i EF-traktaten.

Kommissionen forklarede, at repræsentationen generelt anvender de to officielle sprog i regionen som fastsat i den spanske forfatning. I dette tilfælde havde repræsentationen sendt en e-mail på catalansk til alle de ikkeudvalgte kandidater. Kommissionen beklagede fejlen og bemærkede, at en oversættelse af svaret til spansk samt en undskyldning var blevet sendt til klageren. Kommissionen anførte, at repræsentationen var forpligtet til at sikre, at e-mails til flere modtagere i fremtiden ville blive sendt på både spansk og catalansk.

Klageren meddelte Ombudsmanden, at han mente, at sagen var blevet afgjort, og takkede Ombudsmanden og hans tjenestegrene for at have bidraget til at finde en positiv løsning på hans klage.


Strasbourg, den 19. april 2006

Kære M.

Den 16. maj 2005 indgav De en klage til Den Europæiske Ombudsmand over Europa-Kommissionen. Klagen vedrørte sproget i det svar, som Europa-Kommissionens repræsentation i Barcelona afgav den 2. maj 2005 på en jobansøgning.

Den 2. juli 2005 fremsendte De yderligere oplysninger.

Den 16. juni 2005 underrettede jeg Kommissionens formand om Deres klage og anmodede ham om at afgive en udtalelse senest den 30. september 2005. Den 7. oktober 2005 meddelte Kommissionen mig, at dens svar ville blive forsinket. Den 20. oktober 2005 svarede jeg Kommissionen og foreslog, at den skulle gøre sit yderste for at sende sin udtalelse så hurtigt som muligt.

Den 24. oktober 2005 fremsendte Kommissionen sin udtalelse på engelsk. Den 8. november 2005 fremsendte Kommissionen en oversættelse af denne udtalelse til spansk, som blev fremsendt til Dem den 14. november 2005 med en opfordring til at fremsætte bemærkninger, hvis De ønsker det. Der er ikke modtaget skriftlige bemærkninger fra Dem. Den 15. februar 2005 kontaktede mine tjenestegrene Dem telefonisk.

Jeg skriver nu for at fortælle Dem om resultaterne af de undersøgelser, der er foretaget.


Indsigelsen

Ifølge klageren er de faktiske omstændigheder i sagen sammenfattet som følger:

Klageren sendte en jobansøgning på spansk til Europa-Kommissionens repræsentation i Barcelona ("repræsentationen"). Den 2. maj 2005 meddelte repræsentationen klageren, at hans ansøgning ikke var blevet udvalgt til næste trin i udvælgelsesproceduren. Brevet blev skrevet på catalansk og underskrevet af en embedsmand på vegne af chefen for repræsentationens administrationsafdeling.

Klageren bemærkede i sin klage til Ombudsmanden, at catalansk ikke var et officielt EU-sprog, og at han aldrig foreslog, at korrespondance stilet til ham skulle skrives på dette sprog. Han påpegede også, at enhver unionsborger i henhold til EF-traktatens artikel 21 har ret til at skrive til enhver EU-institution på et af de 21 sprog, der er nævnt i EF-traktatens artikel 314, og til at modtage svar på samme sprog. Han understregede, at catalansk ikke var blandt de sprog, der indgår i denne artikel. Efter klagerens opfattelse bør EU-institutionerne kun anvende EU's officielle sprog i deres officielle dokumenter.

Klageren gjorde kort sagt gældende, at Kommissionen ikke havde overholdt EF-traktatens artikel 21 ved den 2. maj 2005 at have besvaret hans jobansøgning på et andet sprog end det, der var angivet i hans oprindelige skrivelse, som i øvrigt ikke var et sprog, der var fastsat i EF-traktaten.

Forespørgslen

Kommissionens udtalelse

Kommissionen forklarede i sin udtalelse, at dens repræsentation generelt anvender regionens to officielle sprog som fastsat i den spanske forfatning. Den påpegede, at anvendelsen af catalansk blev bekræftet ved Europa-Parlamentets beslutning A3-169/90 af 11. december 1990 om sprog i Fællesskabet og catalansks situation(1). Kommissionen anførte, at det er almindelig praksis, at repræsentationen besvarer korrespondance på et af disse to sprog, afhængigt af borgernes valg.

Med hensyn til denne sag forklarede Kommissionen, at repræsentationen den 27. februar 2005 offentliggjorde et stillingsopslag for en stilling som kontraktansat i to regionale aviser. Ansøgerne skulle tale catalansk såvel som spansk og et andet officielt fællesskabssprog. Efter at have analyseret de modtagne ansøgninger udvalgte repræsentationen en gruppe på 16 ansøgere, hvis kvalifikationer bedst matchede kravene til den tilbudte stilling, og indkaldte dem til en samtale. Repræsentationen sendte et brev på spansk til alle udvalgte ansøgere og informerede dem om resultaterne af udvælgelsen.

Kommissionen forklarede, at klageren ikke var blandt de ansøgere, der blev udvalgt til en samtale. De ca. 500 ikke-udvalgte ansøgere blev underrettet om resultatet af udvælgelsesproceduren pr. e-mail på catalansk.

Kommissionen erkendte, at repræsentationen ikke havde taget hensyn til, at nogle af de ikkeudvalgte ansøgere måske ikke havde været i stand til at forstå replikkens sprog. Efter at have opdaget denne fejl sendte repræsentationen endnu et svar på spansk med en undskyldning.

Kommissionen bemærkede, at ingen anden ansøger havde klaget over at have modtaget svaret på jobansøgningen på catalansk, og at klageren burde have været i stand til at forstå catalansk, da han anførte dette i det curriculum vitae, der var vedlagt hans ansøgning. Kommissionen mindede om, at et af kravene til stillingen var evnen til at tale catalansk sammen med spansk og et andet officielt fællesskabssprog.

Kommissionen beklagede ikke desto mindre den fejl, som repræsentationen havde begået, og bemærkede, at der allerede var sendt en oversættelse af svaret til spansk samt en undskyldning til klageren. Kommissionen anførte også, at repræsentationen var forpligtet til at sikre, at e-mails til flere modtagere i fremtiden ville blive sendt på både spansk og catalansk.

Klagerens bemærkninger

Den 15. februar 2005 kontaktede Ombudsmandens tjenestegrene klageren telefonisk for at finde ud af, om han var tilfreds med Kommissionens svar i dens udtalelse.

Klageren meddelte Ombudsmandens tjenestegrene, at han mente, at sagen var blevet afgjort af Kommissionen, og takkede Ombudsmanden og dennes tjenestegrene for at have fundet en positiv løsning på hans klage.

Afgørelsen

1 Svar på catalansk på ansøgning skrevet på spansk

1.1 Klageren sendte en jobansøgning på spansk til Europa-Kommissionens repræsentation i Barcelona ("repræsentationen"). Repræsentationen meddelte ham pr. e-mail, at han ikke var blevet udvalgt til det følgende trin i udvælgelsesproceduren. E-mailen er skrevet på catalansk.

Klageren hævder, at Kommissionen ikke overholdt EF-traktatens artikel 21, da den den 2. maj 2005 besvarede hans jobansøgning på et andet sprog end det, der var angivet i hans oprindelige brev, som desuden ikke var et sprog, der var fastsat i EF-traktaten.

1.2 Kommissionen anførte, at repræsentationen sendte en e-mail på catalansk til alle ikke-udvalgte kandidater, herunder klageren. Kommissionen erkendte, at repræsentationen ikke havde taget hensyn til, at nogle af de ikkeudvalgte kandidater måske ikke havde været i stand til at forstå svaret, og at dette var en fejl. Kommissionen beklagede den fejl, som repræsentationen havde begået, og bemærkede, at der allerede var sendt en oversættelse af svaret til spansk samt en undskyldning til klageren. Kommissionen anførte, at repræsentationen er fast besluttet på at sikre, at e-mails til flere modtagere fremover vil blive sendt på både spansk og catalansk.

1.3 Ombudsmanden bemærker, at de traktatsprog, som EU-institutionerne skal anvende i deres korrespondance med borgerne, er fastsat i EF-traktatens artikel 21. I denne artikel hedder det:

"Enhver unionsborger kan skrive til enhver af EU's institutioner eller organer på et af de i EF-traktatens artikel 314 nævnte sprog og modtage svar på samme sprog."

Desuden hedder det i EF-traktatens artikel 314:

"Denne traktat, der er udfærdiget i ét eksemplar på fransk, italiensk, nederlandsk og tysk, idet alle fire tekster har samme gyldighed, deponeres i Den Italienske Republiks regerings arkiver, som fremsender en bekræftet genpart til hver af de øvrige signatarstaters regeringer."

"I medfør af tiltrædelsestraktaterne har den danske, engelske, finske, græske, irske, portugisiske, spanske og svenske udgave af denne traktat også gyldighed."

Ombudsmanden bemærker, at siden de ti nye medlemsstaters tiltrædelse af Det Europæiske Fællesskab den 1. maj 2004 og i henhold til artikel 61 i akten om deres tiltrædelsesvilkår er estisk, lettisk, litauisk, maltesisk, polsk, slovakisk, slovensk, tjekkisk og ungarsk også traktatsprog.

Ombudsmanden minder om, at artikel 13 i den europæiske kodeks for god forvaltningsskik fastsætter følgende:

"Tjenestemanden sørger for, at enhver unionsborger eller ethvert medlem af offentligheden, der skriver til institutionen på et af traktatens sprog, får svar på samme sprog. Det samme gælder så vidt muligt for juridiske personer såsom sammenslutninger (ngo'er) og selskaber."

1.4 Ombudsmanden bemærker, at Kommissionen i dette tilfælde efter at have modtaget et brev fra en borger skrevet på et af de sprog, der henvises til i EF-traktaten, svarede på et andet sprog. Det ser imidlertid ud til, at Kommissionen efter at have erkendt sin fejl tog de nødvendige skridt og sendte et supplerende svar til klageren på det sprog, der var anvendt i klagerens brev, hvortil den tilføjede en undskyldning. På baggrund af Kommissionens initiativ kontaktede Ombudsmanden klageren den 15. februar 2005. Sidstnævnte mente, at sagen var blevet løst af Kommissionen til hans tilfredshed, og takkede Ombudsmanden og hans tjenestegrene for at have bidraget til at finde en positiv løsning på hans klage.

Konklusion

Det fremgår af Kommissionens udtalelse og klagerens bemærkninger, at Kommissionen har taget passende skridt til at løse sagen. Ombudsmanden afslutter derfor sagen.

Formanden for Kommissionen vil også blive underrettet om denne afgørelse.

Med venlig hilsen,

 

P. Nikiforos DIAMANDOUROS


(1) EFT 1991 C 19, s. 42.

What did you think of this automatic translation? Give us your opinion!